著名性学家史成礼教授在信中,他以学者特有的风范与朱嘉铭主任医师一起讨论了有关“手淫”的话题。现将讨论的内容整理出来,以飨读者。
中西对“手淫”一词的解释
史成礼教授:在古代中国,自我以手玩弄生殖器而达到性满足的活动,并不叫手淫,在民间俗称弄拂柄、打手铣、打秋儿、剡鸡巴、手活、砍椽子、剡毯等,见诸文学的是《西厢记》和《红楼梦》中的“指头儿告了消乏”。“手淫”一词的真正来源是根据英文意译过来的,其意义简单明了,一看便知。
朱嘉铭主任医师:《圣经》旧约全书中有这样的故事:奥南的哥哥死了,父亲命其与嫂嫂同房以便为其兄留下个后代,但奥南意识到这样所生的儿子是不属于自己的,心有不情愿,遂在射精时故意把精液遗在地上。这事使上帝不悦,因而杀了奥南。“手淫”原本就是用奥南的英文字母来代替的,但奥南的做法其实不是手淫而是体外射精,只不过当时把遗精、手淫和体外射精都列为“非法出精”罢了。故从词的源头来说,把“奥南”作为“手淫”翻译实为不妥。
历数古今中外,“淫”都是一个贬义词,把一种本属正常生理要求的自然行为硬带上“淫”字,这显然是不合理,也是不公平的做法。那些有过手淫的人一想起自己的行为属于“淫”,难免会自疚、自责,甚至感到犯了大错而忧心忡仲,这种心理压力有时可达到自寻短见的地步。现在日本等国家已把手淫改称为“自慰”,也有叫“性自慰”。
时尚新词--“性自慰”
史成礼教授:‘自慰”一词,显然强调是自己的行为,只限于自我的性活动。不包括他人代为施予的性行为,如同性恋、异性恋给予对方手淫,不是自我刺激性器官,不应称做‘自慰”,而应称“他慰”、“对慰”、“互慰”。英语中“自慰”和“手淫”也是两个完全不同的单词。
“自慰”一词源于日本,日本人的文化背景、风俗习惯和传统观念与我国虽有相似之处,但也有很大差别。日本人所讲的“自慰”,其含意显然是个人手淫行为,不包括使用性具和他人代为刺激性器官的行为。台湾地区的报刊、书籍中也常见到“自慰”一词,这是由于台湾曾一度受日本文化的影响较深,人们习惯地沿用下来,并没有经过仔细考证和研究。
无数事实说明
